法律翻译公司排名:成都法律翻译公司哪家好。我们都知道法律比较严谨,可想而知法律翻译比其他翻译要求要多。而且也要翻译人员了解一些法律知识,那么从事法律翻译要知道哪些要求呢?
一、法律翻译的要求
1、专业性。对于法律翻译来说,他们要懂得的不仅是语言方面的专业知识,还要懂得法律方面的知识,如果单单只懂得一个方面是不够的,没有一个公司会聘请这样一个法律顾问。因为如果只懂法律这方面的知识,在翻译时就不能够很好地利用法律知识维护公司的合法权益,但是如果只懂语言的专业知识,也是行不通的。所以只有超强的专业技能,才能很好地为客户服务。
2、准确性。这一点和上一条是一样的,同样需要超强的专业知识,只有见多识广,翻译准确,才能很好的发挥翻译的作用。任何一个翻译专业,如果翻译不准确,那么所有工作的开展都是徒劳。可以说准确性是从事法律翻译的基础,只有把基石打稳固了,工作才可以稳固。
3、公正性。作为一个法律翻译,在法律面前,一切都是很严谨的,稍有差池,都会造成极其严重的后果。所以当在对法律进行翻译的时候,必须时时刻刻以公平为前提。这也和上面两条的相辅相成的。只有掌握了扎实的翻译功底,极强的专业知识以及翻译时的准确性,才能够保证工作过程中的公平公正。所以说,想要从事该行业,就必须把以上三点做到,这样才能够很好地维护客户的利益。
二、法律翻译中需要掌握哪些技巧
1、词义变换。
正常来说,在原文和译文之间相互转换的时候,译员一定是需要把原文中的一次词的意义按照词典来准确的翻译出来的,但这个过程中一定要做到地道而准确。
2、语序的调换要合理。
要知道,原文的语序是一样,但翻译成译文以后,由于语言不同,表达不同,在语序上多少会发生一定的变化。因而,在翻译的时候,有必要适当的对语序做出调整,更能符合表达习惯。提醒大家,语序在调整过程中,有时需要放在前面表达,有时需要放在后面。
3、增词。
我国人和西方人之间往往有着不同的思维方式,所以在面对不同的概念和事物的时候,一定会用到不同的短语和词汇。因而,在中英互译的时候,有必要适当的使用增词的方式来让译文符合目标语言的表达习惯。
4、省略。
翻译社认为,中西方人本就有着不同的思维方式,特别是在表达不同事物的时候。因此,省略的技巧和增词类似,在翻译语言的时候,也可以适当的把一些冗余的地方删掉。或者是省略介词,或者是省略从句等。
三、法律翻译中要注意哪些方面
1、注意法律专业词汇,用词需谨慎
在法律翻译中,每一个措辞都必须认真小心,因为每一个词的不严谨都有可能导致出现翻译偏差,就例如,在汉语中“权利”与“权力”两词读音相同,但是涵盖范围相差极远,在翻译过程中,大多外语对于其代指含义也有所区别,在翻译过程中必须加以甄别,否则会导致法律本身遭到质疑。这就要求翻译人员在处理法律翻译时,应该对法律有着相当的了解,能够掌握法律用词的准确性。
2、注意句式结构,熟悉语言差别
法律文献在制定的过程中,为了保证其严谨性,通常都采用长句,句式结构复杂。就以中国法律而言,本土的中国人在阅读时都会有晦涩难懂的感觉。这就需要翻译人员注意,在翻译过程中能够时刻注意句式结构,了解两种语言在语法之间的微妙差别,严格准确的翻译法律条文,以免产生言不及义的现象。
3、理解核心法理,保证逻辑通顺
法律在制定之初都是依据一定法理而制定,这是法律的核心思想,在翻译过程中,翻译的法律条款也必须以围绕原本法理而翻译,体现法律精神,如果在翻译之后的译文偏离了这种精神,就会导致整篇条文失效,与其他法律条文产生逻辑冲突。