上海电影字幕翻译公司(上海专业电影字幕翻译),电影是继文学,音乐,绘画,舞蹈,喜剧,绘画,雕塑之后的第七类艺术。电影字幕的翻译,一方面需要尽量译介原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特点,即异化。另一方面,又必须恪守本族文化的语言传统,即归化。直译或者意义都要以观众为中心。直译能够吸收外来有益的新因素,能更加反应异国的事物及情调。而意译则更能让译语观众接受。

但是由于各国语言文化的差异性,翻译在整个交流过程中变得尤为重要。自从中国加入世贸组织,许多外国优秀影片涌入中国电影市场,中国电影市场出现繁荣景象。然而电影市场的繁荣却与翻译界对电影翻译的重视程度不符合。享受的前提是好的电影,而且若针对外国电影,还应该增加一条,好的翻译,否则真的是分分钟让人出戏,就想把这些翻译人员赶紧上交国家!
随着翻译的文化转向,翻译理论家和学者把翻译看作不仅是语言之间的转换,而且更是一种文化交流方式。他们把研究重点转到了翻译中的文化因素。
英语电影字幕的翻译呈现了不同文化之间的交流,而文化的差异性使得不同文化在交流过程中必然会产生文化冲突。因此,在翻译过程中,翻译者需要重视不同文化背景下的语言表达特征,不能将英语简单翻译为汉语,而需要对翻译中的文化因素进行合理化翻译。英语电影字幕翻译中存在着大量的文化因素,这是因为,英语电影是反映社会和国家现实,受到国家文化和社会背景的影响较大。在翻译过程中,文化因素成为英语电影字幕翻译的难点。因此,翻译者积极探索英语电影中文化因素的翻译方法。
通过英语电影字幕翻译,广大影视观众不仅可以更为便捷、高效地欣赏跨文化、跨语言的英语电影作品,而且可以更好地理解异国的风俗与人情。但语言作为文化传播的核心载体,使得英语电影的字幕翻译不仅仅是一种独特的语言性活动,还是跨文化之间的文化沟通与交流活动。
未来,电影字幕翻译发展趋势主要是呈现娱乐化和潮流化倾向,英译汉想汉译英转变,前文提到的归化逐渐占据主导地位,最终走向了一个节奏加快,翻译速度加快的时代。
以上就是上海翻译小编给大家介绍的关于电影字幕翻译的以下知识,希望对你有所帮助,当然如果你有这方面的需求,可以直接联系我们公司。
字幕翻译