这是最近几年非常流行的一个句子,试试看能不能读懂——
“Aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn’t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be at the rghit pclae.”
虽然大部分单词都是拼写错误的,但似乎并不会影响我们理解它的意思。这说明:人在理解语言时,鲁棒性是很强的,文本中即使漏掉一两个字母或者拼写错误,很多时候都不会影响人的阅读。
但对机器翻译(MT)系统来说,这些文本就几乎是不可理喻的了。甚至!一不小心还会造成恶劣的影响。雷锋网了解到,近日在以色列就有一个案例,因为机器翻译的错误,一名建筑工人在他facebook上发了条状态后,“成功”进了局子。
故事大概就是,这名建筑工人10月15日在自己的facebook上发了一条状态:“”(ySbHhm,阿拉伯语)并配了一张照片:

照片中他斜靠在一辆推土机上。这条状态的原意是“good morning”,但facebook的MT 却将它和“”(y*bHhm)混淆了,两者只差一个字母,但后者在希伯来语中的意思却是“attack them”(雷锋网向阿语专家请教,用中文理解应为“宰了他们”)。
以色列警方此刻正监管网络来找一群称为“lone-wolf”的恐怖分子,所以立马就注意到了这条状态。
推土机+“宰了他们”(过去曾有恐怖分子用推土机进行恐怖袭击),警方怀疑这个人很有可能要进行恐怖袭击,于是立即就逮捕了他。审问几个小时后才发现原来是机器翻译的乌龙。
所以说机器翻译和人工翻译还有有很大的区别,如果翻译不当,可能会带来很严重的后果。
成都智信翻译是具备专业涉外资质的小语种翻译公司,拥有近10年的翻译服务经验,能够提供与翻译有关的各项服务,包括文件翻译、本地化翻译、证件翻译盖章、陪同口译、同传翻译、译员外派等。我们在各个行业领域都有专业的翻译,包括金融、建筑、法律、学术、能源、教育、食品、医药等,能够提供高效率、高质量的语言服务方案。成都智信卓业采用纯人工翻译模式,在接到不同的翻译业务后,根据翻译需求来匹配相关领域有经验的译员进行翻译,并且有专业的审校人员对译文做审核校对,确保翻译服务的专业性和准确性。