文件翻译公司(专业文件翻译英文),这是几年前美国出版的一本书的名字,该书根据啤酒、葡萄酒、烈性酒、咖啡、茶和可口可乐这人类历史上六种饮品的交替兴盛,将世界历史划分为相应的六个时代。大家认为原译怎么样?

glass一词原义是“玻璃”,是表示材料的物质名词,借用来表示用玻璃制成的杯子,可能是因为玻璃杯是人们日常生活中接触做多的玻璃器皿。但是除了glass之外,英语中还有许多表示“杯子”的词。
先说不通材质制成的杯子:“塑料杯”(plastic cup)、“纸杯”(paper cup)、“搪瓷杯”(enamel cup)、"陶瓷杯"(porcelain cup)、“银杯”(silver cup)、“玉杯”(jade cup)、“玛瑙杯”(agate cup),再看不同用途的杯子:“茶杯”(teacup)、“酒杯”(wine cup)、“啤酒杯”(mug)、
“奶杯”(milk cup)、“咖啡杯”(coffee cup)、“烧杯”(beaker)等等,还有不通形状的杯子:“平底大玻璃杯”(tumbler)、“高脚杯”(coupe)等等,甚至杯盖(teacup with a lid);
也许还有人想起比较特殊的“夜光杯”(luninous wine glass)、“保温杯”(thermal mug,vacuum flask)等。
表达各种“杯”的概念,即“杯”这的下义概念,汉语中基本上用的是由“杯”字构成的复合词,这提现了汉语多采用“修饰语+中心词”的构词形式,不通的修饰成分强调事物的某一个特殊方面,即共性中的差异性。这种着重于分析法的构词中的修饰成分反映了不同的关注点,而中心成分“杯”可以看成是一种“范畴标志词”,表示一种概念的整合。与各种“杯”相对应的一些英语词,如:mug、cup、glass、tumbler等之上没有一个表示它们属于同一个上义范畴的词。
尽管汉语这些具体的杯的概念比“杯”的概念小,或者更具体,但是却都是属于同一个语义的不通层次的概念。最初的“奖杯”也许真是奖给获胜者的一种器皿,可是想想不会再有人把奖杯用作容器,而是纯粹当成一种纪念品,有的奖杯已经不是杯的形状(故而称为trohy),而“杯”字也进一步衍生出更广泛的所指意义,比如“世界杯”(World Cup)、“亚洲杯(Asian Cup)、“优胜杯”(challenge cup)等,转指特定的体育比赛。
“杯”的词义和用法不断发展扩大,出现了如“喝一杯”(have a glass/enjoy a glass/crush a cup)、“碰杯”(clink glasses,注意:动词不用touch,名词不用cup, 而galsses是复数形式)。在这些用法中,强调的不是杯子本身,而主要转指杯中的酒。成语“杯盘狼藉”(wine cups and dishes strewn in disorder)和“杯觥交错”(the wine cup passers freely;the cups go gaily round)中的“杯”指酒杯(中国传统习惯不用玻璃杯喝酒,所以这些成语译文中都用cup一词),这里隐含了饮酒的意思,而“杯水车薪”(a cup of water cannot put out the blazing carload of faggots)的“杯”强调的是量少。
英语中的cup、glass等词语汉语的“杯”有很大的共性,不仅在指代性的名词方面,有些用法也相似,如,He accepted another cup 和 A glass had been poures out 这两句的cup和glass都不指杯子本身,而是指杯中的茶或酒。但是英语的cup有一些用法,汉语的“杯”字并不具备,如:Concise Oxford Dictionary 所列的一项:a cup-shaped thing,如suction cup,汉语叫做“吸盘”;显微镜目镜上的橡胶部分,英文称为rubber cup.汉语称“皮碗”。
英汉两种语言中所谓的对应词的范畴不一样,其引申词义和用法差异更大,造成了翻译的困难,
回到本文开始的时候讨论的书名。这本书的中文译名是《六个瓶子里的历史》,这样译显然比译成“六只杯子”更好些,尤其是加了一个“里”字,但是考虑到瓶子也可能用于装别的东西,比如药,也可以改译成为《人类历史上的六大饮品》
成都智信翻译是具备专业涉外资质的小语种翻译公司,拥有近10年的翻译服务经验,能够提供与翻译有关的各项服务,包括文件翻译、本地化翻译、证件翻译盖章、陪同口译、同传翻译、译员外派等。我们在各个行业领域都有专业的翻译,包括金融、建筑、法律、学术、能源、教育、食品、医药等,能够提供高效率、高质量的语言服务方案。成都智信卓业采用纯人工翻译模式,在接到不同的翻译业务后,根据翻译需求来匹配相关领域有经验的译员进行翻译,并且有专业的审校人员对译文做审核校对,确保翻译服务的专业性和准确性。