上海专利翻译公司(上海专利翻译公司英语翻译),专利翻译和我们常用的的词汇有很大的不同,必须要求严谨,翻译描述必须正确,不能出一点错误,下面翻译公司小编就给大家介绍一下我们翻译公司专利常用的英文词汇翻译到中文:

专利常用词汇英文翻译到中文
在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其最常见的中译法:
apparatus 设备(装罝)
device 装罝(组件)
means 装罝(构件)
composition 组合物
component 组分(化学领域中使用)
process 方法
method 方法
provided that… 但是……
provided with 具有
is selected from the group consisting of …
系由下列各物(或基)组成的群组中选出;
系选自由下列各物(或基)组成的群组
optionally 视需要;视情况可……
said 该;所述
element 单元;组件;元素(化学)
说明书常用字词及例句
1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下:
(i) apparatus;arrangement:装置
(ii) means:构件
(iii) device:器件
若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置
2.. 翻译means for V+ing时在means前面加适当的中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个 “装置” 时,不知究竟指的是那一个。
3. substantially:应视前后文译为“实质上”、“几乎完全”、“相当”、或“大体上”,例如:
4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律译成“本发明”
tablet has a substantial surface and a second substantial surface—锭剂有一实质表面和第二实质表面
the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation—屏障层包含的物质大体上(or 实质上)不会被激光切除
5. those skilled in the art——所属领域的技术人员
those of ordinary skill in the art——所属领域的技术人员
6. preferred, preferential,可译成"优选"
7. methods known in the art——此项技术中已知的方法
8.these include, but are not limited to——其包括(但不限于)
9. are well known——已为我们所熟知
10. alternative embodiment——替代(具体)实施例;另一实施例
alternatively——或者;另一选择为
11. aspect 可译成"方面"、"观点"及"特点",例如:
in one aspect—一方面
in still a further aspect—另一方面
in a further aspect—另一方面
in one embodiment of this aspect—在此方面的一实施例中
12. it should be noted—请注意
it is expected—我们预期
it is understood—当然
it will be appreciated—应了解
it should be understood—请了解;应了解
it is intended—希望
it is to be noted—应注意的是
13. based on weight 的译法,例如:
a. A is mixed with B at about a 50:50 ratio,based on weight.—A与B系以重量计约50:50的比例混合
b.The coating material includes from about 1% to about 20% glucose, based on the total weight of all components in the coating composition.—涂料物质包含以涂料组合物中所有成分总重量计约3%至约20% 的葡萄糖。
14.在一长句中须视需要将长句加以分割或组织,例如:
The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.
这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体模块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。
16. This application claims priority from Provisional Application No.60/221,238, filed June 25, 1999
本专利申请要求1999年6月25日提交的第60/221,238号美国临时专利申请的优先权。
17. 其它说明书本文常出现的名词如下:
prior art 现有技术
new, novel 新颖的
thereof 其
corresponding application(appln.) 对应申请案
continuation-in-part 部份接续申请案
if desired 若须要;必要时
provisional application 临时申请案
docket No. 档案号码
assign 转让
co-pending 共同代决
contemplated by this invention 涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为)‥.
issued/granted to 颁予
incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中
…-based 基于… (例如:software-based 基于软件的)
以上就是上海翻译公司小编给大家介绍的专利常用的词汇翻译,希望对你有所帮助,当然你如果有这方面的翻译需求可以直接联系我公司。