随着国家经济的飞速发展,我们的对外贸易逐渐频繁,加上”一带一路“的实施,我们逐渐吸引着全球的目光。近些年人们对国外影视产品的需求越来越大。随着中国影视剧事业的蓬勃发展,国外各种类型的优秀影视作品被大量引入中国市场,赢得了观众的喜爱和追捧,从而带动了其他行业的发展。影视翻译的质量直接影响中国观众对英文片的理解。但是,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。而这一现象亟应引起翻译界的注意。

可是,人们对于字幕翻译的难点,知道的并不是很多。而一些电影翻译作品则存在字幕不准、漏译、字幕不同步的各类问题。下面我们就来盘点一下影视剧字幕翻译的难点。
难点一:
由于中西文化差异的影响,很多影片中会出现让我们难以理解的词语,这种情况就需要字幕翻译人员去帮助消除理解障碍,寻找贴近我们的文化词语来帮助观众理解。由于现在很多中文热词等词语都被收录进了美国牛津词典,外片中的“翻译本土化”也得到了重视。但是,我们不能因为过于追求接地气而翻译得过于肤浅。这样也不利于长久留存和传播。还有,由于文化的差异,中外文的笑点也会有所不同,而如何让笑点同步也是让字幕翻译人员头疼的问题之一。
难点二:
字幕翻译受影片类型、目的语读者、影视语言/文字风格等的限制。影片类别不同,字幕译文的文字特点也随之不同。比如,艺术片注重艺术性和文化品位;纪录片注重纪实和内容的丰富性;动画片需关注儿童心理等。这种差异就要求字幕译本应尽最大可能保留原文的这些特点。字幕翻译时必须考虑到观众的特点。例如,对于面向大众的通俗片,译文应简洁扼要,突出主干,满足观众抓住大意、跟上影片节奏的需要。而艺术片基本定位文化素质较高的观众。考虑到其背景知识储备丰厚,译者可考虑在允许的条件下加大信息量,考究用词。另外,原语的语言风格也影响字幕翻译。例如:原文语言若频繁使用头韵、隐喻等修辞手段,译文也应尽量对应这些特征,至少保证观众能感受到部分与电影内容密切相关的原文语言特征。
难点三:
在很多影片中,剧中人物的对话速度都是很快的。有些外语片甚至连内嵌的英文字幕都没有,台词又像机关枪扫射一般快,字幕翻译人员要集中精神去听也许才能听个大概。同时,字幕翻译人员还要让翻译出来的字幕与剧中人物说话的口型相对应,难度可想而知。并且由于影片人物的台词口语化居多,要想翻译的时候把口语变成书面语就存在着很大的难度。要想保留原影视剧的风格,就不能太过于正式的翻译,但是翻译过后再口语化,没点知识功底可不行。
难点四:
字幕翻译还受形式和内容上的限制。
形式上的限制:
主要指字幕翻译受时间和空间限制。字幕翻译受时间限制,主要指字幕译文必须与人物对白、动作和画面同步。另外,观众因各自理解程度不同,浏览字幕所需时间也各不相同。一般,屏幕上单行字幕可能只有2秒,两行字幕大约7秒左右。字幕翻译受到空间限制,主要指字幕译文的位置、字数等受到屏幕大小以及演员的口型对话的空间限制。
内容上的限制:
主要指文化方面信息,包括非语言信息给电影字幕翻译带来的难点。电影常通过银幕中的文化意象表达信息,如特别的建筑物、重大历史和政治事件的标志等都会传达种种信息。而这些不同民族语言文化间的差异给字幕翻译带来更大难度,因为字幕翻译与文本翻译不同,没有大量的时间和空间允许译者向观众解释许多文化现象。此外,影片对白过程中人物的面部表情、手势等也都充满了非语言信息。所以,字幕翻译人员还要拥有广阔的知识面,可以判断出该句话或者是该词在剧中,真正要表达的意思,才能做到准确翻译和创新。
影视翻译看似很简单,但是其实需要翻译人员不仅需要有良好的语言功底,还需要有精确的理解能力和高超的语言组织能力。当然还要了解国外的文化知识和风俗习惯。
字幕翻译