金融是货币资金融通的总称。主要指与货币流通和银行信用相关的各种活动。主要内容包括:货币的发行、投放、流通和回笼;各种存款的吸收和提取;各项贷款的发放和收回;银行会计、出纳、转账、结算、保险、投资、信托、租赁、汇兑、贴现、抵押、证券买卖以及国际间的贸易和非贸易的结算、黄金白银买卖、输出、输入等。

那么对金融翻译而言,金融业的术语有哪些特点,在翻译中又有哪些注意事项呢?对此,北京世纪英信翻译公司为您作出以下几方面的总结:
一般而言,金融翻译专业术语有六大特点:
(1)词语的对义性;
(2)词语的类义性;
(3)词语的历史性;
(4)词语的简约性;
(5)词义的单一性;
(6)词语的与时俱进性。
根据其以上特点,不难发现,其六大特点是相互联系、相互统一的有机整体。因此,在术语的使用上我们一定要确保其正确与统一。只有这样,才能确保金融资料的完备性。
除了术语,金融翻译还有别的方便需要加强注意。由于各国的历史、社会制度、经济发展水平各不相同,它们在对外经济、金融领域采取的方针政策有很差异,这些差异有时会导致十分激烈的矛盾和冲突。因此,正确理解国际金融术语、法规、调理就显得尤为重要。在此,根据多年金融翻译经验,北京世纪英信浅谈对如何翻译和正确理解国际金融的一些看法,希望能对从事跟国际金融相关的各种业务的人员有所帮助。
一、确保金融相关资料中数字的准确性。
我们知道,一般的金融资料中都有或多或少的数字,而这些又直接关系到客户或目标公司的利益,因此,译员在翻译的时候务必要对数字进行重新的校对或是审阅,以确保资料数字的准确性。
二、在翻译金融相关资料时要以直译为主。
对金融资料翻译采取直译为主的翻译方式是其行文特点与专业术语决定的。金融的语体一般是较为正式、固化的,又因为其术语的单一性,所以,采取直译为主是其行业翻译都接受、认可的。
三、在翻译金融相关资料时要严格把握好其语境。
虽然金融的语体有固化的特点,但在特定的语境下,其意义仍不免要发生变化。因此,译员在翻译的时候要结合其特定的语境把握其词义、掌握其规律。
成都智信卓越翻译公司是专业小语种翻译公司·智信卓越语言科技总部位于天府之国成都,在北京、广州设有客户中心。我们专心提供小语种翻译一揽子解决方案,协助涉外企业解决一切和语言相关的疑难问题,提供高性价比的母语翻译服务。
我们以纽约、巴黎、柏林、东京、首尔、新德里、北京、上海、广州、成都等国际一线城市的翻译人才为核心,集结了以专业技术翻译为特色的多语种翻译人员数千人。通过互联网技术的平台整合,我们建立了一整套完善的质量控制体系和翻译流程,实现了对翻译项目的专业策划和精确完成。
我们的宗旨是:协助涉外企业打破语言隔阂,促进语言服务行业内部交流,实现翻译资源共享,共创经济价值与竞争优势,携手共赢!