石油在世界上都是非常重要的存在,我国在石油贸易上与国外有着密切的联系,下面成都翻译公司给大家说说石油英语翻译的特点是什么?

1、石油英语翻译的跨学科性
1. Interdisciplinary nature of petroleum English translation
与石油相关的学科涉及石油炼制,石油化工,油气地质,勘探、测井、钻井设备,油气田开发及开采,油田化学,海洋石油技术,石油经济,计算机应用等专业领域。因此,石油英语翻译是跨化工、地质、机械、物理、数学、计算机等多领域的综合性学科,其术语也是包罗万象。常用词汇中,如属于地质学词汇的limestone reef(石灰岩礁),sedimentary rock(沉积岩)等;所以石油英语翻译需要讲究一定的科学性。
2、石油英语翻译中抽象名词的广泛使用
2. Extensive use of abstract nouns in petroleum English translation
石油英语翻译常常要通过抽象思维的逻辑性和概念化语言,来达到表述准确、简洁和逻辑谨。这些名词都是在动词基础上添加-tance,-ment,-ence,-ure,-xion,-tion,-sion等后缀构成,或形容词基础上添加后缀-bility等构成的。抽象名词可以增加文章的严肃感和庄重感,比较适合表达复杂而又精细的概念。
3、石油英语翻译的简洁性
3. Simplicity of Petroleum English Translation
在石油英语翻译当中,会频繁使用缩略语如OPEC(石油输出国组织),SPE(石油工程师协会),OIP(地下原油储量),FVF(地层体积系数),LPG(液化汽油气)等等。以上都是以每个词的首字母构成缩写词。在石油英语翻译里面,还有另一种缩略形式,提取单词的一部分,可以称为缩写词。比如:DPG=diphenylguanidine(二苯胍),abs=absorption(吸收),pr=pressure(压力)等。缩写词在石油英语中用得极其频繁,常常是重要机构名称、单位名称、常用设备等的缩写,以便提高信息交换的效率。
4、石油英语翻译的构词特点
4. Word-formation characteristics of petroleum English translation
石油英语翻译术语比较庞杂,难于掌握,包含着大量的派生词、复合词、混成词,同时这也是石油英语翻译词汇的构成特点。派生词是词根加上前缀或后缀组成的。通过前缀与后缀重新组合,石油英语术语获得很强的派生能力,这是石油英语翻译词汇的构词最大特点之一;而混成词这种构词法比较特殊,是将两个单词中在读音(或拼写)上比较适于叠合的部分进行组合,从而构成一个新词。在石油英语翻译术语中,较多情况下是取第一个词的前半部分与完整个第二个词组合构成的。
5、石油英语的翻译策略
5. Translation Strategies of Petroleum English
石油英语翻译的策略一就是常用的直译,直译的最大优点就在于能够完整地传表达原文意义,重现原文的风格。直译是应用英语翻译中的主要方法,同样也适用于石油英语术语的翻译;策略二就是意译, 直译的方法虽然简单,却存在一定的局限性,有时采取直译可能使译文啰嗦冗长,而且晦涩难懂,更甚时不能正确传达源语言的意义。如果译者不对原文的具体情况加以考虑,却只是一味地去进行直译,则必然会走进误区,造成误译和错译。如此以来,意译法就适于用来处理构词形式比较复杂的术语了。所以,在对石油英语专业术语的翻译时,一定要把握好词义的选择。此外,石油英语术语的翻译既要符合汉语的习惯,更要符合科技词汇的规范。
以上就是成都智信卓越翻译公司给大家分享石油英语翻译的特点,希望对大家有帮助,想要了解更多相关内容,可以拨打我们的热线电话前来咨询。
成都智信卓越翻译公司是专业小语种翻译公司·智信卓越语言科技总部位于天府之国成都,在北京、广州设有客户中心。我们专心提供小语种翻译一揽子解决方案,协助涉外企业解决一切和语言相关的疑难问题,提供高性价比的母语翻译服务。
我们以纽约、巴黎、柏林、东京、首尔、新德里、北京、上海、广州、成都等国际一线城市的翻译人才为核心,集结了以专业技术翻译为特色的多语种翻译人员数千人。通过互联网技术的平台整合,我们建立了一整套完善的质量控制体系和翻译流程,实现了对翻译项目的专业策划和精确完成。
我们的宗旨是:协助涉外企业打破语言隔阂,促进语言服务行业内部交流,实现翻译资源共享,共创经济价值与竞争优势,携手共赢!
翻译
西班牙语翻译
成都翻译公司