新闻翻译需要顾及其文章,在文体特点和布局上应该保持原样并准确无误,下面成都翻译公司翻译公司给大家爱列举以下几点新闻翻译的注意事项:

1、新闻翻译要准确理解一些常用词语在新闻英语中的特定含义。如前所述,新闻英语有自己特定的一套惯用词汇,因此译者首先应准确理解这些词在新闻英语中的特定含义。否则极易张冠李戴,造成误译
2、新闻翻译要注意使译文的文体风格与原文相适应。总的来说,新闻英语语言正式程度适中,有时还带有一些会话语体色彩,所以译文语言不可太雅,亦不可过俗。但是,因为一些作者常在报道中引用当事人或其他相关人士的话语,也因一些作者有时会使用几个俚俗词语,所以译文语言的正式程度应尽可能与原文保持一致。此外,还应注意大报新闻语言特点与小报新闻文体特点的区别。一般说来,像《泰晤士报》、《纽约时报》一类的大报文体较为严肃正规,而像《每日镜报》、《纽约邮报》一类的小报则大多语言轻松活泼,词语正式程度偏低。因此译者必须认真分析原文的文体特点,使译文与原文保持文体上的一致。
3、新闻翻译要处理好新闻中的新词和生造词。如遇新词和生造词,首先可依据英语构词法对其在词形上加以辨析,比如找出该词的词根或词缀,以帮助理解其词意。另外要从词的联立关系和上下文中,即该词与其它词的搭配、组合和它的各种语境中去寻找线索,判断该词可能的意义。如果经以上考证后仍不得其意,则可给出该词的音译,并在随后的括号内写上原英文词,必要时还可加脚注。这里所说的"新词"就是那些字典中查不到的词,那些按照你原先知道的词意译出但又发现语意逻辑不通的词。
4、新闻翻译时行文要力求简明。语言要平实,不可浮华夸张,不要掺杂个人感情,在名词前加修饰语时应慎重。
5、新闻翻译时不要为某些动词的时态所惑,注意原文的一些特殊语法现象。
6、新闻标题翻译要尽量与原文一样简短,要注重译文能象原文一样传神达意。
新闻翻译的要求与原则
1、新闻翻译必须真实
绝对真实是新闻首要的原则,在新闻翻译时也应当遵循。新闻由时间、地点、人物、事件等要素组成,这些要素要求必须真实有效,新闻所反映的客观事实,包括语言交谈、事情经过、人物动作等在叙述时都要遵循客观事实,不能添枝加叶、任凭想象。在新闻中引用的各种观点材料等也要准确无误,在新闻翻译中要用大量的具体事实去概括,而不是笼统的去议论,议论必须十分精粹,要避免片面化和绝对化。
2、抓好新闻翻译的重点
新闻是面向所有群众的,在讲述新闻时应该有针对性,有普遍的意义,能贴近群众的生活,这样的新闻才有说服力,翻译人员要具备很好的理解能力,才能正确的处理新闻报道中事实和思想观点之间的关系。同时,译员得很好地抓住新闻翻译所要讲述的重点,要有一个重心,有一个鲜明的观点,,翻译时不能偏离主旨,新闻翻译如果偏离了主旨那新闻就没了意义,也不容易被人们所接受。
3、新闻翻译的时效性
众所周知,新闻每天都在更新,因此新闻是具有时效性的,新闻翻译也是如此。因为新闻的时效性很短,因此在新闻翻译时翻译的速度十分重要,既要保证质量又要保证速度,这就需要有着翻译经验的翻译人员来进行翻译,未名作为一家专业的翻译公司,有着专业的翻译团队,每个译员都经过专业的培训,能够保证翻译的质量,日积月累的翻译经验也让我们更加能保证翻译的效率。
成都智信卓越翻译公司是专业小语种翻译公司·智信卓越语言科技总部位于天府之国成都,在北京、广州设有客户中心。我们专心提供小语种翻译一揽子解决方案,协助涉外企业解决一切和语言相关的疑难问题,提供高性价比的母语翻译服务。
我们以纽约、巴黎、柏林、东京、首尔、新德里、北京、上海、广州、成都等国际一线城市的翻译人才为核心,集结了以专业技术翻译为特色的多语种翻译人员数千人。通过互联网技术的平台整合,我们建立了一整套完善的质量控制体系和翻译流程,实现了对翻译项目的专业策划和精确完成。
我们的宗旨是:协助涉外企业打破语言隔阂,促进语言服务行业内部交流,实现翻译资源共享,共创经济价值与竞争优势,携手共赢!