
Purse 钱包
这个词来源于希腊词byrsa,意思是“皮”、“革”,
因为这些钱包往往是用皮革制作的。
我国也有把“钱包”叫作“皮包”、“皮夹”的,大概也是出于同样的原因吧。
Byrsa一词进入法语后,变为bourse,意思是“钱包”或“钱包里拭目以待钱”。
Bourse在写时指世界闻名的“巴黎证券交易所”。
英语吸收了这个词,把它变作了purse,泛指“钱包”,
常指西方摩登女郎用来装零钱、钥匙、粉盒、小镜子等物品的小手提包。
Cotton 棉花
历史上有过许许多多种类的布。
很早以前,古埃及人把他们织的一种布叫作al-quton;
西班牙人吸收了这个词,把它写作algodont和coton;
法国人吸收了coton,意指“棉布”。
1400年,这个词进入了中古英语,
后来又加进了字母“t”,成了今天的cotton。
这个词在现代英语中主要作“棉花”讲,但也仍可作“棉布”解。
Derrick 起重机
英语的“起重机”叫derrick-crane,简称derrick或crane。
Derrick原指船上的动臂起重机,或叫“起货桅”;
后来也指油井或天然气井井口上的铁架塔。
Derrick同“绞刑架”有密切的关系,是从一个人的名字来的。
17世纪初,伦敦死刑场内有一个名叫Derrick的刽子手,很善于行刑,使死刑犯人减少痛苦的时间。
后来,伦敦人把死囚赴刑场说成是to see Derrick。
渐渐地derrick就成了“编印刑架”的代名词。
起货桅远远看去很象绞刑架,吊起的货物又有点象吊起的死囚,于是derrick就用来泛指起重机了。
Whiskey 威士忌
“酒”在不少语言中都被做“生命之水”。
拉丁语把“酒”叫做aquavitae;
瑞典语把“酒”叫做akvavit;
法语把“酒”叫做eau-de-vie,
都是“生命之水”的意思。
“威士忌”这一酒名来自苏格兰和爱尔兰的盖尔语uisge beatha,意思也是“生命之水”。
英国国王亨利八世(Henry VIII,1491---1547)特别喜爱这种新牌子的酒,
便将它推而广之,在广泛的流传中,
这种酒的名字也渐由uisge beatha演变成usquebaugh,
又变成whisheybaugh,whiskbae,
最后变成whiskey或whishy。
俄国人则更简单,
把他们制的酒叫做Bogka(伏特加),意思是对“水”的爱称。
翻译
西班牙语翻译
成都翻译公司