成都智信卓越翻译公司专业提供外语翻译、小语种翻译服务、国际稀有语种翻译解决方案!联系电话:028-84447278
成都智信卓越翻译公司
全国服务热线:
028-84447278
翻译案例
翻译案例

汉英同声传译(成都同声传译翻译公司)

日期:2021-10-14 14:35:45 / 人气: 2518 / 发布者:成都翻译公司
小语种翻译

汉英同声传译(成都同声传译翻译公司),随着改革开放,国家经济的飞速发展,国际贸易的不断提高。在中国举办的各种国际会议很多,规模大至几千人,小至几十人,都离不开同声传译。

同声传译,即simultaneous interpreting ,是当今会议口译使用最多的工作模式。口译员组成小组,在配有专门同声传译设备的隔音同传间(俗称“箱子”)里工作,同传间位于会场内,透过玻璃窗可直接看到发言人、投影屏幕以及整个会议现场。口译员一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部意思准确、完整地传译成目的语。与会代表在各自的接收器上选择所需的语言频道,从耳机中收听。

本文根据笔者教学和在国内外做会(参加会议的同声传译工作)的经验,对汉英同声传译的技巧作一初步的探讨。

文章首发在成都智信卓越翻译(同声传译、文档翻译、会议速记、多媒体翻译)

译员所依据的信息来源,是源源而来、转瞬即逝的发言。讲话者的口音和速度都可能带来困难。成都翻译公司提醒汉语与英语的思维及表达方式很不一样,如等到听全了意思再开始翻译,那么,很有可能顾了上句,顾不了下句,译员会有疲于奔命之感。例如:

“在我宣读关于建立国家食物与营养委员会呼吁书和请各位对呼吁书的内容发表意见之前,请允许我就该文件的背景作一简单的说明。“…”这句话就是一个例子。若在听到“之前”后再开口,就会很被动。用同传方法,此句的译文可以这些处理:

"I am going to read the Appeal for the Establishment of a National Food . and Nutrition Committee and to invite your comments on its content, However, before doing that, I wish to give you a brief account of the background of the document."

由于会议同声传译的特殊性,翻译时更强调译出原文的意思,允许译文有重复或绕口之处,遗漏一些无关紧要的词是可以容忍的,在这方面,不能用笔译的标准来判断同声传译的优劣。

据科学家们做的试验,输入大脑的信息,需经过某种化学反应,才能存人大脑皮层,变成记忆。否则,输入的信息就会很快消失(即遗忘)。译员在翻译时,必须迅速处理掉已经输人的信息,一是防止遗忘,二是可以集中精力对付接踵而来的新信息。

在这种情况下,译员不可能对译文斟字酌句;他必须与发言者保持一般为半句至一句的安全距离,为了跟上发言者的速度,应尽量按照中文的顺序翻译,避免对原文语序进行耗时费力的大调动。最常用、也是最基本的方法是:

1.顺译

顺译就是通过灵活选用英文词或词组,完全按中文原文的顺序进行翻译。有时会使译文听起来别扭,但还是可以容忍的。

例1:阿富汗人民反抗外来侵略的斗争,赢得了一切主持正义,爱好和平的国家和人民的同情和支持。

The Afghan people' s struggle against foreign aggresion has won from al the justice-upholding and peace-loving countries and people their sympathy and support. (试比较笔译译法…the struggle has won sympathy and support from.)

例2:关于商品综合方案的第93 (IV)号决议通过已经八 年了。Resolution 93(IV) on the Integrated Program for Commodi- ties was adopted eight years ago. (试比较笔译译法It has been eight years since the adoption of....)

但有时中文句子找不到如此对应的英文词或词组来顺译。汉语与英文的主干结构均为主一谓一宾,这给翻译带来了方便。但各自的修饰成分相差很大,有时甚至相反,这使同声传译变得复杂。

中文的长句较多,而且关键的部分,如宾语,一般出现在句子的后半部分,若等到最后再译,就有遗忘前一部分的危险,人的瞬时记忆能力毕竟是有限的,与其坐以待毙,不如采取主动。

译员可以发挥自己对发言背景以及文字结构熟悉的优势,听了上文,即可预见下文。为了避免不必要的等待,可以进行预测。

2.预测

将下文提前译出.这又可分两种情况(注意例句中的划线部分):

1)对下文很有把握

例1:为了防止爆发核战争,所有核国家都应当承担在任何情况下不首先使用核武器以及不对无核国家和无核区使用或威胁使用核武器的义务。

In order to prevent the outbreak of a nuclear war, al nuclear states must undertake the obligation not to be the first to use nu- clear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear states or nuclear-weapon-free zones.

2)另一种情况是对下文可能出现的词或词组把握不准。

遇到这种情况时,可用”搭架子”的方法。就是选用一些外延较广但无关紧要的中性词,先将句子的结构组织起来,然后视情况再将意思灵活补全。

例1:中国代表团收到了秘书处印发的、七十七国集团提出的,题为“粮食问题”的决议草案。

The Chinese delegation has received a.document distributed by the secretariat and sponsored by the Group of 77, namely the draft resolution entitled the Question of Food. (这里选用的中性词是“document"(文件),因为该词的外延包括‘决议草案”。后面用“namely”补全了意思。)

3.储存

有时修饰部分互相重叠,需将前一部分储存不译。译出后面部分后再将储存译出。典型的中文结构是“某某人对某问题有某种看法”。

例1:中国对裁军问题,特别是对核裁军和全面禁止、彻底销毁核武器的观点,是大家所熟悉的。如果译文以"China”开始,则很难往下译。这里应将“China”先储存起来。

With regard to the question of disarmament, particularly that of nuclear disarmament and general prohibition and com- plete destruction of nuclear weapons, China's view is wel known -to all.

例2:因此,我们对上述决议草案中,有关外国军事基地的段落表示保留。Therefore, with regard to the afore-mentioned draft resolu- tion which refers to the question of foreign military bases in some paragraphs, we have reservations on the said content.

再好的译员有时也会译错或遗漏,加上发言人自己也会更正 口误,因此需要适当的补救。下面谈一谈纠正方法。

4.纠正

纠正就是对误译和漏译进行更正或弥补。常用的办法是在意识到错误后,先说“or rather”或“I mean",接着是更正的译文(例1);或用另起一句来进行弥补(例2)。

例1:中国代表团认真地听取了各位同事对A/C2/32/L.52号决议草案的发言。

The Chinese delegation has listened atentively to the speeches made by our coleagues on Document A/C2/32/ L.52, or rather, the draft resolution of the said number.(用“or rather”引导更正的译文)

例2:中国政府和人民坚决支持巴勒斯坦人民和阿拉伯各国人民反对犹太复国主义、收复失地和恢复民族权利的正义斗争。

The Chinese government and people resolutely support the Palestinian and Arab peoples in their struggle for opposing Zionism, recovering their lost territories and restoring their na- tional rights. Their struggle is a just one. (另起一句来补全意思)

成语在汉语中极为丰富、形象,很难传神地译成英语。中国代表在发言中也经常引用成语。由于成语翻译涉及面很广,本文篇幅有限,就不在此涉足。仅谈一谈一个注意点。就是有时讲话人在用成语前会说:“中国有句成语 (或俗话)”,相应的译文为 "There is a Chinese saying which goes that"。注意:由于难于准确译出成语,最好加上“to the efect"(大意为)。

例1:中国有句俗话,叫“解铃还需系铃人。”

There is a Chinese saying which goes to the efect that who- ever started the trouble should end it.

有些常用词看起来简单,但在不同的上下文却有不同的含义,因而译法也不一样。译员应该对此保持“警惕,请看下面的两个例句:

例1:问题的关键是外国军队撤出柬埔寨。

"The key to the problem is the withdrawal of foreign troops from Kampuchea." 但第二句的“关键”的内涵却不同了,意为“症结”,译文应为 "`crux或root cause".

例2:问题的关键是外国军队侵占了阿富汗。“关键”一词的一般译法是“key",第一句的译文自然是:

“The crux of the problem is the ocupation of Afghanistan by foreign一 troops".

若不细心,则会将意思译反,变成"The key to the problem is the occupation of Afghanistan by foreign troops(解决问题的办法是让外国军队侵占阿富汗)!”课堂练习时出现过少数学生由于粗心、竟连续两次犯这种错误的情况。

最令译员头疼的,莫过于数字,一段无数字的文字多少可以借助逻辑或常识判断出个大概,但数字,尤其是一连串的数字却不尽然。英文没有“万”和“亿”这个单位,译员翻译前需进行换算。

遇到数字时,应尽快将前面的文字打发掉,把注意力集中在后面的数字上。若数字太长或太多,为保险起见,可用笔记下,然后迅速复述。另外同事也可在一旁帮助记录数字。

有时实在记不全一个长数字,只能不得已而求其次,选用一些模糊词语,如“大约about"“多于。over”等词。这不是最好的办法。

译员应做有心人。英语毕竟不是我们的母语,除打好语言基础外,还要留心收集一些典型词语的译法。如我们常听到‘解决温饱问题”,报刊上常见的译法是“to solve the problem of food and一 clothing”或“to meet the need for food and clothing"。

在一国际研讨会上,一位美国专家谈到解决贫困地区的温饱问题时,用了“to achieve food security",英文非常地道。'food securit有一个相对固定的中文译法是召粮食安全”,但是,在目前的上下文中,作为‘温饱间题”的译文是很恰当的。在此之前,笔者一直未这样联想过。

还有一个例子是“经济发展要有后劲”的译法。’很难形象地译出“后劲”这词,英文有“staying power", "stamina",用在此处不合适这里可以选用联合国文件中的套话。sustainable economic development(经济的持续发展)”,尽管失去了原文的形象,也还是可取的。

一国际会议涉及的内容很广,常常很专。因此,译员应该事先熟悉会议文件。对于一些很专业的发言,若有可能会前同发言人接触,了解发言的内容,并请他 (或她)讲解译员可能不懂的术语。

随着对外交流的增多,中国人在发言结束时逐渐养成了说声“谢谢”的习惯。但总有一些人由于各种原因(如:紧张,不习惯等),在讲话结束时,最多说“我的发言完了”。这时,译员可以按国际惯例,替发言人加上“Thank you"。若发言人知道,一定会感谢你的。

以上简单地谈了汉英同声传译的一些技巧.在实际工作中情况往往复杂得多,译员应有随机应变的能力。同声传译是一项实践性很强的工作,仅靠纸上谈兵是不够的。相信只要勤学苦练,虚心好学,不断总结经验,是能做好汉英同声传译的。想要做好同声传译,不但要有专业的知识,还需要丰富的经验

相关推荐