成都智信卓越翻译公司专业提供外语翻译、小语种翻译服务、国际稀有语种翻译解决方案!联系电话:028-84447278
成都智信卓越翻译公司
全国服务热线:
028-84447278
北京翻译
北京翻译

北京专业的游戏翻译公司-专业正规的游戏本地化翻译服务

日期:2021-12-07 14:41:12 / 人气: 112 / 发布者:成都翻译公司
小语种翻译

北京专业的游戏翻译公司-专业正规的游戏本地化翻译服务。游戏本地化翻译,能够让一款游戏迅速风靡全球的可行性变得更高。对于如何做好游戏本地化翻译工作? 专业翻译公司人士指出,做好游戏本地化翻译,以下六点一定要了解:

北京专业的游戏翻译公司-专业正规的游戏本地化翻译服务

一、如何选择本地化翻译的目标语种

语种选择决定一个本地化项目的一切,包括预算、投资回报率(ROI),以及目标用户。在为游戏选择本地化语种前,不妨问自己这样几个问题:通过围绕这种语言的本地化,我的游戏可能接触多少新用户?本地化翻译游戏的投资回报率,以及盈利潜力如何?我的竞争对手为本地化翻译做了哪些工作?。也可以找找专业的翻译公司,为你提供本地化方案,并预估通过针对不同语种的本地化翻译,一款产品可触及多少用户。

 二、选择游戏本地化翻译的最佳方案

在进行本地化游戏翻译时,游戏公司往往依赖于翻译机构,或通过组建内部翻译团队的方式对游戏进行本地化。但得益于众包技术的发展,时至今日,玩家也可以成为开发商的译者。如果你的游戏已经上线,并已吸引大量用户,那么你可以考虑将你的翻译项目众包给玩家。但需要指出的是,在众包翻译项目中,质量保证(QA)十分重要——因为(玩家)懂一种语言,并不意味着就能够成为一名优秀的翻译人员。而游戏翻译的小问题有可能带来大麻烦:《我的世界》(Minecraft)曾将游戏的南非荷兰语版本翻译项目众包出去,但某译者在游戏中加入了涉嫌种族侮辱的词汇,该游戏开发商 Mojang 后来不得不为此公开道歉。因此,游戏本地化要将众包模式与专业翻译公司结合起来。

三、设定合理的时间安排

游戏翻译是一门艺术。任何艺术成果的塑就,都需要时间。要想获得专业水准的高质量翻译,你需要有一定的耐心。一般来讲,一名职业译者每天的翻译文字量最多 2000。因此你可以统计游戏的总文字量,并以每天 2000 字作为进度标准,判断翻译该游戏所需要的天数。但仍只是一个保守估计,出于对高质量的需求,翻译一款游戏所需的实际时间也许更长。

翻译并非译者单枪匹马就能完成的事情,它需要游戏公司与译者密切合作。译者往往需要项目方解释某个源文本的意思。举例来说:单词“Kill”在这里究竟是名字还是动词?本段对话的发言者是男性,抑或女性?因此,游戏公司有必要指派一名成员,专门负责为译者提供信息。请尽可能为译者提供与源文本相关的背景资料,这将有助于译者拿出更好的译本。

四、将文本字符串与源代码隔离

通过本地化翻译流程,你希望将移动游戏展示的所有文本都翻译成目标语种。要想做到这一点,你就必须从可执行代码中提取所有文本,并汇集成资源文件。资源文件可以依据语种的不同分别保存,如果存储妥当,开发者很容易就能将文件中的文本集成至游戏中。而这意味着,你需要避免在源代码将文本写死。

五、预备风格指南和术语表

对于一个本地化翻译项目来说,风格指南和术语表十分主要。它们都可以为译者提出更清晰、更明确的翻译需求。所谓风格指南,指的是一家特定公司呈现内容的惯用方式/风格,术语表则囊括了已经过审核、适用于目标游戏的标准化俗语。如果准备得当,风格指南和术语表都有助于译者提升翻译质量。借助风格指南,译者将有能力让自己的翻译成果更适应目标市场文化,并与贵公司品牌和传统风格保持一致。而术语表则让译者从项目开始就意识到某些重要术语的用法,确保翻译内容的一致性。

六.向译者提供游戏情境

翻译的本质在于传播语义,而大家知道,语义有可能因情境的不同而发生改变。因此,要想不让译者感到困惑,你应当为译者交代清楚游戏情境。在移动游戏本地化翻译过程中,情境的重要性更大。移动游戏中的文本通常是短单词或短语,但如果你给到译者受众的只是一堆没有特色的短语,那么他们做翻译有可能靠猜,这就会造成某些不必要的误解。作为项目方,你需要为译者提供必要的上下文信息,并告知者, 这样对游戏翻译的帮助很大。