专业的人工翻译公司(人工翻译价格)。今天要给大家分享的,是一位波兰语翻译专家在讲座中,对AI技术有没有可能会取代翻译的工作的看法。
其实我们之前也提到过相关的一些话题,可能行业外的朋友不太关注,但是业内的翻译却经常在关注这个动向,说白了,毕竟是自己的一门技术(很多人可能是靠这门技术吃饭),若是取代了,年轻的话还好,可以及时转方向,但是对于做了几十年翻译的老师们来说,是一个需要认真考虑的问题。
今天读到这位译者的《在AI都可以翻译和写作的时候,身为一个译者╱作者要有的觉悟和能力》,觉得说得非常中肯,我截取了其中的一些观点分享给大家。大家若是感兴趣,可以在脸书关注这位译者,亦可以搜寻这个题目,找到完整的讲座内容。

以下是摘取的全文:
那我先自我介绍。我是林蔚昀,我是波兰文翻译,主要从事文学翻译,我也是个作家,还是两个孩子的妈。我从十六岁开始写作,现在超过二十年了,翻译和当妈妈也有十年了。今天很高兴可以在这里和大家分享一些翻译、写作和母职的心得。谢谢大家的提问,大家的问题都很有趣,给了我很多启发。
关于翻译
因为我对翻译比较熟悉,而且今天关于翻译的问题比较多,所以我先从这里回答起。有一个问题是:
有没有可能未来AI的技术会取代翻译的工作?
我觉得是有高度可能的。虽然很多人说翻译是手工业,真人翻译有温度,文学又是这么细腻的东西,机器无法取代。我个人听到这样的话是觉得很温暖啦,但我不会因此降低危机感。真人没大家想象的那么有温度,机器也没那么冰冷。我在翻译的时候,很多时候查字典、查资料,是重度依赖网络的。
在座各位不知道有没有使用过Google translate?如果没有的话可以去用用看,拿随便一则英文新闻来英翻中,其实很顺的。当然,可能有些地方翻不出来,或翻不好,那时候你就用猜的,就像你读英文文章很多字也用猜的一样。我先生是波兰人,不会说中文,是Google translate的重度使用者,他用它来读新闻和文章,其实都读得通。当然,有些幽微的东西他可能还无法掌握,但我觉得这是时间的问题,以及机器除错、修正、变得更完美的问题。
目前的机器翻译真的没办法掌握文学这么细腻幽微的东西吗?我觉得不尽然。再次举我先生当例子,他甚至可以用Google translate写中文诗。他不懂中文,所以是先用波兰文写,然后翻译成中文,然后再把翻出来的中文翻回去,看哪里翻不对,再去改。出来的成果其实很通顺,当然,会有一些突兀、意外的诗意。
所以,我觉得AI可以翻译文学的那一天会来临,只是时间早晚而已。
那么,如果AI都可以翻译,我们真人还要翻译吗?或者说,要具备什么样的能力才会有竞争力呢?
我觉得这边要想的不是「我要怎么做才能比AI强」或「我有什么AI没有」,而是,如何训练自己成为一个好的翻译。因为不管怎样你都需要竞争的,即使还不需要和AI竞争你也要和其他译者竞争。英文译者很多,日文译者也很多,如果你有语言天分,又不一定要执着于英文日文,也许一个让自己有竞争力的方式是学一个小语(小语种),比如波兰文,或是北欧语系,南欧语系。
但是要当一个翻译,不是外文好就好了。很多译者都说过,翻译最重要的是中文能力。这一点我部分同意。因为我觉得不是中文好就可以翻译,很多时候你会中文写作,不代表你能翻译,因为翻译需要的是另一种思考,另一种转化能力。有时候你明明中文会说的,看到外文却想不起来怎么说,或是找不到对应的词汇,或是翻出意思了,别人却说你有翻译腔。
大家或许看过几米的《向左走向右走》。书中的男女主角,一个习惯向右走,一个习惯向左走,两人理论上不会相遇。有一天,他们在公园的水池相遇了,因为水池是圆的,不管往哪走都会遇到。我觉得翻译就像是这个水池,是让两种不同的语言、两个不同的文化可以相遇的所在。
翻译
缅甸语翻译
翻译价格