科技和文学表面上是两个不同的方向,实际上在很多地方都是相互重叠。我们在翻译这两种资料的时候,需要从不同的方面来翻译,科学严谨,精准。文学要注意意境,艺术性。当我们在翻译这两个不同的项目的时候一定要注意这些。

科技文章重在传达信息,文学作品重在描绘形象、抒发感情。政治理论时事则介于二者之间。
不论哪种文章,其翻译的原则、方法.、标准等基本相同。但又各有其特殊之处。
科技翻译重在达意,要概念准确、措词严密,但不要求语言的艺术性。文学翻译不仅要再现原作中的人物形象、故事情节,而且要保持原作的艺术境界。不仅要求语言准确严密、而且要注意词藻文采。
科技文章术语多,译者必须透彻理解文章所叙述的专业内容。文学作品使用日常语言,但要求译者有更高的文字修养。
相对来说,科技文章用词的词义简单明白,但句子从句多,结构复杂,翻译时需费大力重组词句顺序。文学作品用词往往含蓄隐晦,更多深层涵义,难于理解。翻译中需煞费苦心斟词酌句。
比较起来,文学作品的翻译难度更大。只要掌握了文学作品的翻译方法,其他任何种类的文章(科技、政治、理论、时事)的翻译,只要具有相当的专业知识,便能胜任。
其实很多时候在翻译这两种材料的时候,我们一开始觉得科技文章比较困难,而后发现文学更难。其实在我们有大量翻译经验的时候,两种翻译都能给对方带来帮助,它们有很多共同之处,也有很多的不同。这就要看我们怎么选择了。
翻译
西班牙语翻译
成都翻译公司