法语属于印欧语系罗曼语族,是继西班牙文之后,使用者人数最多的罗曼语言之一。现时全世界有8700万人把它作为母语,以及其他2.85亿人使用它(包括把它作为第二语言的人)。法文是很多地区或组织的官方语言(例如联合国、欧洲联盟)。法国法语和加拿大法语是世界上两大法语分支,它们之间有很大区别。法语的适用范围非常广泛,使用法语的国家与地区约有30多个,即便都是使用法语的国家,在语言的使用上也会存在着各种不同。因为国家文化可的差异,法语翻译有很多习惯问题需要重视。下面成都智信卓越专业翻译公司就带你了解法语翻译需要注重哪些习惯问题。

一.风俗习惯的不同
全球范围内讲法语最广泛的一个大洲是非洲,其中有北非的阿尔及利亚、突尼断、摩洛哥,撒哈拉沙漠以南还有20多个国家以法语作为其官方语言》而这些国家中,大多数人都信奉伊斯兰教。
伊斯兰教规矩很多,和我们的日常生活有很多的区别,所以必须要遵循他们的生活习惯。比如饮食方面,要带他们去清真餐厅( Restaurant musulmar);住宿时房间中要有一小块干净的空地提供给他们朝拜( Prier);要预留出上午和晚上的一段时间给他们“做早课"”和“"做晩课”这些伊斯兰教的习俗作为译者必须事先有必要的了解,以避免与客人发生一些不必要的不愉快。
二.语言习惯的不同
由于世界上讲法语的地区非常广泛,所以不同地方的法语都带有十分浓郁的地方色彩。所以有人说,听董法国人的法语并不难,但是难的是听懂外国人讲的法语。因此,对待世界各地不同的法语区客人,一定要熟悉他们各自的发音和语言特点,这还是需要长时间的日积月累。
三.文化习惯的不同
由于西方发达国家和发展中国家的经济发展水平和文化背景有着很大的不同,所以不同地区客人所表现出来的个人文化习惯也就不尽相同。崇尚个性自由法国人在交际的过程中会表现比较随意,译者可以用Tu来称呼他们,以拉近彼此的距离。而不少非洲国家的客人总是希望在做生意的过程中保持一种高姿态,这就需要译者对他们保持尊重,在称呼他们时最好用尊称Vous。
此外,法国的法制法规比较健全,法国人有较强的法律意识,一切商务活动都以合同为准,在翻译过程中,译者可提醒中方不能过于随意,而应该依章办事。而非洲客户法律意识相对比较差,大部分希望口头约定,所以拖欠货款在非洲是件较为常见的事。所以译员也一定要注意和他们往来的商务函件中是否存在小陷肼,并且据理力争,不能妥协。
成都智信卓越翻译公司是专业小语种翻译公司·智信卓越语言科技总部位于天府之国成都,在北京、广州设有客户中心。我们专心提供小语种翻译一揽子解决方案,协助涉外企业解决一切和语言相关的疑难问题,提供高性价比的母语翻译服务。
我们以纽约、巴黎、柏林、东京、首尔、新德里、北京、上海、广州、成都等国际一线城市的翻译人才为核心,集结了以专业技术翻译为特色的多语种翻译人员数千人。通过互联网技术的平台整合,我们建立了一整套完善的质量控制体系和翻译流程,实现了对翻译项目的专业策划和精确完成。
我们的宗旨是:协助涉外企业打破语言隔阂,促进语言服务行业内部交流,实现翻译资源共享,共创经济价值与竞争优势,携手共赢!