会议翻译是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。会议翻译包含交替传译和同声传译两种口译模式。可能有的人认为翻译只是传声筒,是一个工具,所以会议翻译的安排就如同其他道具那样很简单,只要 "采购"就可以了。其实,翻译是工具不假,但翻译是个特殊的工具,是担负思想传递的具有思维方式的人(有时候还是会谈僵局的润滑剂或者缓冲剂)。

专业的会议翻译服务大都是以口译服务为主,有些会议会存在一些少量的笔译服务需求。在会议翻译的口译内容里主要分为同声传译与交替传译,无论是哪种要求与难度都是十分之高的,这里成都翻译公司就带你了解会议翻译需要掌握哪些技巧及注意事项:
首先,在进行会议口译时,要学会合理断句。一般情況下,讲演者的讲话时长会在五至十分钟左右,也就意味着口译人员需要掌握这段时间内讲演者的讲话,然后运用良好的演讲技巧,完整,准确地传递出来,这就要求译员有合理断句的能力,在遇到生僻词汇时,干万不能一直卡在那里,否则会影响对后面的翻译进度,这好比丢了西瓜捡了芝麻。这是会议口译的大忌,遇到生僻词可以暂且跳过,可根据上下文意思去判断该词的意思,必要时可以询可演讲者,万不可出现卡売,甚至误翻的情况。
其次,在进行会议口译时,要擅于及笔记,不门外汉觉得口译就是口译,动动嘴就行了,哪里还需要记笔记。然而在实际工作中,养成良好记笔记的习惯,可以在很大程度上提高口译的效率和准确度。但是知行翻译要强调一点,记笔记最忌讳贪多,不要想着一字不落地记下来,而是有选择性地记重要的人名,数字,逻辑关系就可以了。
最后,在进行会议口译时,一定要克制紧张的情绪。不少口译人员,甚至有经验的口译员,也会在工作时出现紧张的情绪,对于会议口译来说,紧张是最大的天敌。所以这就要求口译员在平时要锻炼自己的心态,学会沉着冷静面对,遇事能够保持足够的镇静,一个良好的心态是保证会议口译顺利进行的关键。
成都智信翻译是具备专业涉外资质的小语种翻译公司,拥有近10年的翻译服务经验,能够提供与翻译有关的各项服务,包括文件翻译、本地化翻译、证件翻译盖章、陪同口译、同传翻译、译员外派等。我们在各个行业领域都有专业的翻译,包括金融、建筑、法律、学术、能源、教育、食品、医药等,能够提供高效率、高质量的语言服务方案。成都智信卓业采用纯人工翻译模式,在接到不同的翻译业务后,根据翻译需求来匹配相关领域有经验的译员进行翻译,并且有专业的审校人员对译文做审核校对,确保翻译服务的专业性和准确性。