合同协议翻译-杭州专业的合同翻译公司。合同协议,广义上是指所有法律部门中确定权利、义务关系的合同条款。合同协议翻译在国际贸易中具有举足轻重的作用,是国际合作交易不断发展的重要保障,这种合同协议翻译不仅要求有足够的专业知识,而且要熟知国际贸易、汇率换算甚至相关的会计学知识。最重要的是要精通法律及合同的专用术语,使合同表达的意思准确无误。
合同协议翻译是一种具有法律效益的合同翻译,并不是一般的协议翻译,这种翻译一定要准确、严谨,翻译后的合同要达到双方对合同中使用的术语、词汇达到无可争议的程度,否则会引起不必要的经济纠纷。
合同协议的翻译,还有复杂的法律行为的表现,法律翻译员所翻译出来的译文,直接决定着法律本身决策的过程。因此,在宣传法律翻译公司的时候,必须和法律翻译公司签订保密协议与合作协议。
1、合同协议翻译种类
合同协议的翻译,其实质就是将一份合同转换成为另外一种语言,是两种语言之间一种具有法律效力的转换。目前合同协议分类主要从以下几个方面进行分类。
有名合同与无名合同:根据合同法或者其他法律是否对合同规定有确定的名称与调整规则为标准进行区分。
单务合同与双务合同:根据合同当事人是否相互负有对价义务为标准进行区分。
有偿合同与无偿合同:根据合同当事人是否因给付取得对价为标准进行区分。
诺成合同与实践合同:根据合同成立除当事人的意思表示以外,是否还要其他现实给付为标准进行区分。
要式合同与不要式合同:根据合同的成立是否必须符合一定的形式为标准进行区分。
主合同与从合同:根据两个或者多个合同相互间的主从关系为标准进行区分。
2、合同协议翻译的使用场景
合同协议翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。因此,法律翻译像其它翻译一样,是充当桥梁和沟通的作用。特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司跨出国门,走向世界。中国公司和外国公司达成交易,它们的所有合同协议都必须编制双语合同协议,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。在这个时候,合同协议翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。合同协议语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。
3、合同协议翻译的标准和原则
合同协议翻译的第一个标准是准确。这一标准是由合同协议文件的性质所决定的。合同协议的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对合同协议的翻译就也必须能达到这个目的。
这就要求译者在翻译合同协议时做到字字准确,句句意思对等。特别是对英文合同协议中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明白的是,法律翻译的准确性标准,是指两种法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。
法律翻译的第二个标准是通顺。也就是说,译者所表达的法律语言应该让其母语是译文的人能看懂,以达到一种沟通的作用,否则法律翻译就没有任何意义。
此外,由于法律语言是一种非常正式的严肃的书面语言,所以译者在表达时应该尽量用正式的书面词语。
专业翻译服务优势
1.信用保障
译声翻译公司是一个独立的企业法人单位。作为企业法人的翻译公司可提供包括
营业执照、合同、发票、盖章等一系列的正规手续,保障交易行为的可靠性。
2.专业团队
译声翻译公司是“团队作战”,翻译会涉及到不同的语种和行业领域,我公司具有不同译员擅长不同的语种和领域,可以根据客户的需求和稿件类型匹配最合适的译员来翻译,极大地保障了翻译的质量和效率。
3.译审把关
译审的人选需要具备多年的翻译经验,擅长各种领域并获得高级翻译资格证书,这样在译员高效完成初稿翻译后,再经过对应语种的专业译审校对与修改,不断的将译稿精益求精。
4.售后保障
译声翻译公司是可以提供合同和发票的,这些都是有力的售后保障,而且公司会提供稿件修改服务,如果客户觉得翻译不满意,可以免费为客户进行修改。
合同协议翻译流程
第一阶段:接单,详细了解客户需求,告知客户担任项目的译员资历及完成周期;
第二阶段:数据分类准确,译员安排恰当,译前标准要求统一,术语提前统一;
第三阶段:PM每日集中疑难,请专家释疑,每日抽查,及时解决译文质量问题;
第四阶段:控制专业审稿人员,语言审稿人员的标准要求;
第五阶段:控制专业校审人员及语言校审人员的标准;
第六阶段:收集客户意见,按客户要求进行第二次修改;
第七阶段:终审稿件质量、排版、美化,交由客户。