商务英语合同翻译-北京商务英语合同翻译公司选哪家比较好。商务合作最终达成共识后就要经历签订合同的过程了,随着中国加入世贸组织,商务合作也开始国际化,签订的合同必定存在中英文互译的情况。合同以及一些法律文件具有法律效应,如果翻译不好的话在出现分歧的时候会出现很多麻烦,所以合同的翻译以及用语就显得尤为重要。所以今天,智信卓越翻译公司小编就来和大家说说那些在合同中不可不知的用语。
“合同”一词在英文中有两种翻译:Contract或者Agreement。合同的特点就是用词考究,特定性非常强。基于合同的特点,下面小编就来给大家例举一些需要特别注意的几点:
must, shall, may, may/shall not的用法
在中学的时候,英语老师可能详细解释过这几个单词之间具体的区别,但是在口语中其实并没有特意去区分他们之间的不同,但如果是在合同中,则需要特别注意他们之间语气以及意愿的强烈程度了:
may,约定当事人的权利——可以做什么;
shall,约定当事人的义务——应该做什么;
must,表示强制性义务——必须做什么;
may/shall not,表示禁止性义务——不能做什么;
can not do或must not do绝对不可以替换may not do;
在美国的一些法律文件中,may not do可以和 shall not do互换。
一些极易混淆的词语
在商务合同中,如果选词不当就会发生无法正确表达本来意图,让对方曲解甚至意思完全背道而驰的情况。这样的合同会极大地影响双方合作的进度甚至和谐程度。下面,小编就例举一些常见的易混淆的词语。
shipping advice——装运通知,由出口商发给进口商
shipping instructions——装运须知,由进口商发给出口商
abide by——遵守,主语是人
comply with——遵守,主语非人
change A to B——把A改为B
change A into B——把A折合成或兑换成B
in——可以准确地表达“多少天之后”中的某一天
after——不能确切表达“多少天之后”中的某一天
以上就是小编给大家总结出的一些常见需要注意的翻译以及简单的解释,希望可以为广大商务人士提供一些帮助。当然,小编写出来的这些内容只是一些比较有代表性的点,在合同翻译的过程中,还会有许多类似的易出错的知识点,需要大家慢慢积累。