随着“一带一路”的深化,咱们中国在工程技术方面与其他外国国家的交流也更加频繁了,对于一项工程来说,图纸的重要性想必大家都多多少少知道些吧?在翻译时,一旦出现疏忽,哪怕是一个标号的错误,都很有可能会造成不可弥补的后果,轻则影响了工程进度,说严重点可能会导致安全隐患或者事故的发生。

这里就简单跟小伙伴们分享一下工程图纸翻译工作中应该注意到的地方:
1.在做图纸翻译之前,我们应该先了解图纸的构成,一般由标题联、技术要求参数、图例说明以及建筑的平面图、剖面图等构成。标题栏细分的话包括图纸名称,设计单位,审查单位,日期,比例及其他要求,注意不要出现漏译、错译。
2.在拿到工程图纸首先要利用工具进行处理,在分配给译员进行翻译,翻译完毕后再进行图纸排版。这里排版人员就需要一定的基础,具有一定的识图功能。本公司提供免费的图纸排版服务,在最大程度上保证图纸的可读性。
3.翻译过图纸的小伙伴都知道,图纸中经常会看到很多专业术语的缩略词,这些缩写是为了使图纸更加清晰明了,也能节省绘图者的时间,所以要想做好图纸翻译,就需要要求译员要具备行业基础知识,了解常用词汇,了解图纸中的缩略语,同时还需要具有融会贯通的能力和语言表达的灵活性
4.在图纸翻译过程中尤其要注意技术参数和专业术语的解释,尽量用简单明了的话翻译出来,避免用很长的语句去表达,还有就是不能用拗口难懂的词语,如果实在避免不了的话要做备注加以说明。
成都智信翻译是具备专业涉外资质的小语种翻译公司,拥有近10年的翻译服务经验,能够提供与翻译有关的各项服务,包括文件翻译、本地化翻译、证件翻译盖章、陪同口译、同传翻译、译员外派等。我们在各个行业领域都有专业的翻译,包括金融、建筑、法律、学术、能源、教育、食品、医药等,能够提供高效率、高质量的语言服务方案。成都智信卓业采用纯人工翻译模式,在接到不同的翻译业务后,根据翻译需求来匹配相关领域有经验的译员进行翻译,并且有专业的审校人员对译文做审核校对,确保翻译服务的专业性和准确性。