外贸音译汉合同翻译(专业合同翻译公司),合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨无懈、无漏,遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准。合同翻译原则有哪些?

1.准确严谨
合同文件的翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等。它要求的是把“准确严谨”置于首位,有的为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一译法,特别是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时绝对不可信手拈来。在翻译专业术语和关键词语时,一定要透彻地理解原文的精神实质,对原文的内容既不歪曲,也不随意增减,要准确完整地表达合同文件的精神实质。
2。规范通顺
所谓规范通顺,就是要把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字表达出来,因为合同英文属于庄严性的文体,不能允许文字上的随意性。这就要求合同词语运用规范,符合约定俗成的含义。
以上就是关于外贸英译汉合同翻译需要注意的要点,一份合同的翻译需要注意的方面是很多的,不是几句话就能够说的明白。