国内知名合同翻译公司(中文合同翻译成英文)。合同翻译是翻译公司非常重要的一个翻译项目,很多翻译公司注意业务就是合同翻译,下面就给大家介绍以下合同翻译中的中译英:

1.合同翻译中的中古英语
如hereby, therefrom,
whereas这类词语在日常英语翻译中很少出现,但是合同翻译保留了这一特点。词语虽小,功能很大。简单的一个词语就可以表达很强的逻辑关系。如hereby意为特此、由此。在英汉翻译中,如果不了解古英语,用其他词语替代这些具有深刻内涵的词语,那么就会显得译者不地道、不专业。
2. 合同翻译
(1)客观性,因此多被动句,基本没有带主观色彩的词汇。
例如, shall be borne by, is entitled to。
(2)专有词汇。
甲方、乙方Party A, Party B
须shall
如果if、provided that、in case
由…签订 is made by and between
证件类名词的翻译上网查询现有翻译版本
(3)介词使用。
合同翻译中这类小词使用频繁。如in ,by, for, to, from。介词可以表达逻辑关系,简洁明了,符合合同本身的特点。
(4)用词准确,避免歧义、模棱两可,避免因翻译造成的实际损失!
3. 排版
表格:复制粘贴表格,然后再翻译内容
序号:和原稿保持一致,如果原文有问题,须向客户核实求证
合同是正式文体,有些表达可以通用,因此在翻译时可以直接借鉴现有规范译文,如果有平行文本,也可以作为参照,在其基础上加以修改,形成自己的译文。广泛涉猎各种合同文本的翻译,从实践中总结经验教训。