专业英语化工翻译(化工翻译英语翻译公司)在当今英语词汇学习中,普遍存在词汇学习的停滞问题,或是思维的固定化模式问题,形成词汇的对应模式,造成学生英语词汇水平停滞不前,此现象称为英语词汇的石化现象。就拿石油化工翻译来说:

一 石油化工翻译的概念
1969年,在剑桥国际会议上,美国著名语言学家Selinker
最早提出了“石化”一词。1972年,在其学术论文《中介语》中进一步对石化现象进行了阐述,也因此奠定了“石化”在语言习得中的重要地位。Selinker认为:“石化就是母语的词条、规则和词系统倾向保留在与目的语相关的中介语中,不管学习者的年龄有多大,这种倾向都不会改变。”Selinker在1996年重申对石化现象的定义时说:“语言石化现象是指外语学习者的过渡语中一些语言项目、语言规则和系统性知识趋向于固定下来的状态,年龄的增长和学习量的变化对改变这种固定状态不起作用。”
英国语言学家Leech在其著作《语义学》中指出:石油化工翻译现象指词汇在长期使用中意义的固定化。通过对这一术语的定义,Leech解释了英民族使用英语词汇时常使其外延意义缩小的现象。
综上所述,石化现象就是语言学习者在学习过程中达到一定程度时,所学词汇或语法在头脑中形成固化形式,处于的一种停滞不前的状态,影响着学习者的进一步发展。
二、. 化工英语的特点
1.文体质朴,语言精练
众所周知,所有科技文献的最大特点之一是文体质朴、语言精练,因此,在化工英语汉英翻译中必须做到言简意赅。
2 .结构严密
英文结构非常严密,语法词的作用很大,而汉语中的名词之间较少使用连词来连接,多用含有连结意义的词。因此科技论文的译文应做到各成分之间关系明确,主次清楚。
以上就是关于化工英语翻译的特点,了解这些可以帮助我们提高化工英语的翻译质量,当然我们最好还是找专业的翻译公司来帮助我们完成翻译服务。